Сделала перевод венгерских песен, он, конечно, не идеален,
но я очень старалась! Если кто знает венгерский по лучше, пусть исправит
мой перевод (да и сам русский текст тоже – иногда странно звучит,
нпр, „Плачет пейзаж, еле живой”). Буду очень признательна!
NOX „SZERETEM” (Люблю)
Csoda napok járnak, változik a szél: /Чудо солнце всходит, ветер меняется
öröm dala árad, költözik a tél. /радость наполняет, зима переселяется
Szabadul a folyó, megölel a *ény-, /Свободная река обнимает свет
olvad a gond a szívemről, minden az enyém! /от сердца тает печаль, это всё для меня!
Velünk jön a Szerelem, túl az utakon-, /К нам приходит Любовь, на нашей стороне пути
ha lemarad az Idő, fel nem kutatom.../только лишь время остановить, больше ничего не надо…
Mosolyog a világ, mért' ne tegyem én? /Улыбается мир, почему и мне так не поступить?
Olvad a gond a szívemről, minden az enyém! /От сердца тает печаль, это всё для меня!
Refrén:
Szeretem az élet hajnali dalát, /Люблю утреннюю песню жизни
szeretem a *ények nappali szavát, /люблю дневной свет, вселяющий надежду
szeretem az est otthon-melegét -, /люблю уютный вечер дома
szeretem a csókod éjjeli tüzét! /люблю поцелуй огня в ночи!
Szeretem az álmok rejtett aranyát, /Люблю светлые тайные сны
szeretem a táncok tiszta tavaszát, /люблю чистый танец весны
szeretem a csönd égi örömét-, /люблю радостное молчание небес
szeretem a csókod éjjeli tüzét! /Люблю поцелуй огня в ночи!
Csoda napok járnak, változik a tér: /Чудо солнце всходит, меняются просторы
Mutatja magát a csillagszemű éj. /Ночь украшают глаза звёзд
Napot kap a virág, hitet a remény-, /Цветка греет солнце, веру - надежда
Olvad a gond a szívemről, minden az enyém!/От сердца тает печаль, это всё для меня!
Velünk jön a Szerelem boldog-szabadon-,/К нам приходит Любовь – счастливая, свободная
Vége sose legyen, kérem, akarom! /Чтоб она никогда не кончалась хочу и молюсь
Szorítom a kezed, élem a mesém /Держу её в руках, живу как в сказке
Olvad a gond a szívemről, minden az enyém!/От сердца тает печаль, это всё для меня!
Nézz rám, érints meg szóval! /Смотри на меня, прикаснись!
Nézz rám, számíthatsz rám! /Смотри на меня, ты можешь на меня расчитывать!
Némán szólj hozzám csókkal! /Безмолвно позови ко мне нежность!
Nézz rám, számíthatsz rám! /Смотри на меня, ты можешь на меня расчитывать!
NOX "TÚL A VARÁZSHEGYEN" (По дороге на Волшебную Гору)
Csak a hold, csak az éj-, /Только луна, только ночь,
Sír a táj, alig él. /Плачет пейзаж, еле живой.
Csak a hó, csak a szél-, /Только снег, только ветер,
Nem lesz nyár, nincs több *ény./Нету уже лета, нет больше света.
Hol a csók, hol a vágy?/Где нежность, где желания?
Hova bújt a világ? /Куда спрятался весь мир?
Hol a tűz, kinek ég? /Где огонь, который был единственным?
Hova tűnt, aki véd? /Куда исчезло всё, что защищало?
Refr:
Dúdolnám a szívem legszebb dalát, /Пою сердцем самую красивую песню,
Hogy "Nélküled nem létezem", de nem hallanád./Чтобы не слышать „ Я без тебя не существую“
Dúdolnám a szívem bús énekét, /Пою сердцем тоскливую песню
De túl vagy a Varázshegyen, nem értenéd.../ Но по дороге ли я в на Волшебную Гору, не знаю…
Hol a dal, hol a szó?/ Где песня, где слово?
Csak a csönd, csak a hó... /Только тишина, только снег…
Ahol élsz, oda vágysz-, /Там будешь жить, туда направишся,
Visszatérsz, hazaszállsz.../Вернешся, привыкнешь…
Refr: 2 p.
Dúdolnám a szívem legszebb dalát,
Hogy "Nélküled nem létezem", de nem hallanád.
Dúdolnám a szívem bús énekét,
De túl vagy a Varázshegyen, nem értenéd...
(* - лат. ф.)
Attila Valla
Komp: Szabolcs Harmath
Перевод gotia 2007
Отредактировано gotia (05-11-2007 14:33:10)